Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 18

EN and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

ES El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

ZH-HANS 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」

ZH-HANT 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」

Mark 9:17
Mark :
Mark 9:19
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
καὶ
qui
02
ὅπου ἐὰν
ܘܐܝܟܐ
ubicumque
03
αὐτὸν καταλάβῃ ,
ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ
eum apprehenderit ,
04
ῥήσσει αὐτόν·
ܚܒܛܐ ܠܗ
allidit illum ,
05
καὶ
et
06
ἀφρίζει
ܘܡܪܥܬ
spumat ,
07
καὶ
et
08
τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ
ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ
stridet dentibus ,
09
καὶ
et
10
ξηραίνεται .
ܘܝܒܫ
arescit :
11
καὶ
et
12
εἶπα
ܘܐܡܪܬ
dixi
13
τοῖς μαθηταῖς σου
ܠܬܠܡܝܕܝܟ
discipulis tuis
14
ἵνα
ut
15
αὐτὸ ἐκβάλωσιν ,
ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ
ejicerent illum ,
16
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.¶
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
et non potuerunt .