Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 24

EN Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

ES Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.

ZH-HANS 孩子的父亲立时喊着说 :「我信!但我信不足,求主帮助。」

ZH-HANT 孩子的父親立時喊着說 :「我信!但我信不足,求主幫助。」

Mark 9:23
Mark :
Mark 9:25

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܒܪ
Vulgate Et

Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܒܪ (w-bar, 'and immediately') and Vulgate Et ('and'), but the Peshitta conflates the conjunction with the following temporal adverb into a single compound expression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܫܥܬܗ
Vulgate continuo

Greek εὐθὺς ('immediately') corresponds to Peshitta ܫܥܬܗ (šaʿteh, 'his hour/moment') and Vulgate continuo ('immediately'); the Peshitta uses a temporal noun with pronominal suffix rather than an adverb, a characteristic Syriac idiom for immediacy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου
Peshitta ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ
Vulgate pater pueri cum

Greek uses article + noun + article + genitive noun (ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου); Peshitta employs a construct chain without articles (ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ, 'father-his of-the-boy'); Vulgate follows Greek structure with pater pueri but adds a comma after pueri, creating a slight syntactic break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ δακρύων
Peshitta ܟܕ ܒܟܐ
Vulgate lacrimis aiebat

Greek uses prepositional phrase μετὰ δακρύων ('with tears'); Peshitta employs a temporal-circumstantial participle ܟܕ ܒܟܐ (kad bākē, 'while weeping'); Vulgate mirrors Greek with cum lacrimis ('with tears'). The Peshitta construction emphasizes the simultaneity of weeping and speaking through a participial clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἔλεγεν·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate aiebat Credo

Greek ἔλεγεν ends with a raised dot (·) marking direct speech; Peshitta ܘܐܡܪ ('and he said') has no punctuation; Vulgate aiebat is followed by a colon (:), explicitly marking the quotation boundary in Latin manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT πιστεύω
Peshitta ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ
Vulgate Domine

Greek πιστεύω ('I believe') is a single finite verb; Peshitta ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ (mhaymen ʾnā) uses a participle + independent pronoun construction ('believing I-am'), a standard Syriac periphrastic present; Vulgate Credo mirrors Greek with a single finite verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT κύριε·
Peshitta ܡܪܝ
Vulgate adjuva incredulitatem

Greek κύριε ends with a raised dot (·); Peshitta ܡܪܝ has no punctuation; Vulgate Domine is followed by a semicolon (;), creating a stronger pause than Greek and separating the confession from the petition more distinctly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.¶
Peshitta ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ
Vulgate meam

Greek uses imperative + genitive pronoun + dative article-noun (βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ, 'help my unbelief'); Peshitta employs imperative + prepositional phrase with construct (ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ, 'help to-the-lack of-my-faith'); Vulgate uses imperative + accusative noun + possessive adjective (adjuva incredulitatem meam). The Peshitta renders ἀπιστία as 'lack of faith' (ḥsīrūt haymnūtī) rather than 'unbelief,' a more positive framing of the father's struggle.