Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 29

EN He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

ES Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

ZH-HANS 耶稣说:「非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。」

ZH-HANT 耶穌說:「非用禱告 ,這一類的鬼總不能出來 。」

Mark 9:28
Mark :
Mark 9:30

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the verb ܐܡܪ ('he said'). This is a common Syriac stylistic preference to avoid redundant conjunctions in narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Hoc

The Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts. This reflects Latin rhetorical practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν οὐδενὶ
Peshitta ܒܡܕܡ ܠܐ
Vulgate nullo potest

Greek uses ἐν οὐδενὶ ('by nothing'); Peshitta employs ܒܡܕܡ ܠܐ ('by anything not'), placing the negation after the indefinite pronoun. Latin nullo mirrors the Greek construction. This represents standard Syriac negative syntax rather than a semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.¶
Peshitta ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
Vulgate oratione et jejunio

Greek and Latin place 'prayer' before 'fasting' (προσευχῇ καὶ νηστείᾳ / oratione et jejunio), while the Peshitta reverses the order to ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ('by fasting and by prayer'). The Peshitta also repeats the preposition ܒ ('by') before each noun, creating a more emphatic parallelism, whereas Greek and Latin use a single preposition governing both nouns.