Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 15

EN and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

ES Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

ZH-HANS 说:「日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!」

ZH-HANT 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」

Mark 1:14
Mark :
Mark 1:16

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quoniam impletum

The Peshitta omits the Greek conjunction ὅτι introducing indirect discourse, proceeding directly to the content of Jesus's proclamation. The Vulgate retains this with a colon followed by Quoniam, marking the quotation more explicitly than the Syriac construction allows.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πεπλήρωται
Peshitta ܫܠܡ ܠܗ
Vulgate est tempus

Greek πεπλήρωται (perfect passive indicative) and Latin impletum est both use passive constructions for 'has been fulfilled.' Syriac ܫܠܡ ܠܗ employs an active perfect with ethical dative, literally 'it has completed itself,' a characteristic Semitic idiom expressing the same perfective aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ καιρὸς
Peshitta ܙܒܢܐ
Vulgate et

Greek uses the definite article ὁ καιρὸς ('the time'), which Latin mirrors with tempus (lacking articles but contextually definite). Syriac ܙܒܢܐ appears in the emphatic state, functioning as the Semitic equivalent of the Greek article, yielding semantic alignment despite morphological difference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
Peshitta ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate Dei pœnitemini et

The Vulgate inserts a colon after regnum Dei, creating a stronger rhetorical pause before the imperatives. Greek uses a raised dot (·) with less force, while the Peshitta has no punctuation, allowing the clauses to flow continuously—a stylistic rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.¶
Peshitta ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ

Greek πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ uses the preposition ἐν with dative ('believe in the gospel'), a Hebraic idiom. Latin credite Evangelio employs simple dative without preposition, the standard Latin construction. Syriac ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ uses the preposition ܒ, mirroring the Greek prepositional structure—both traditions reflect Semitic syntax, while Latin normalizes to classical usage.