Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 20

EN Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

ES Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

ZH-HANS 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

ZH-HANT 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

Mark 1:19
Mark :
Mark 1:21

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς
Peshitta ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ
Vulgate et statim vocavit illos

Greek places the adverb εὐθὺς ('immediately') before the verb ἐκάλεσεν, while Peshitta postpones the temporal marker ܘܡܚܕܐ ('and immediately') to follow the verb ܩܪܐ ܐܢܘܢ ('he called them'). Latin statim follows Greek word order, maintaining pre-verbal position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον
Peshitta ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ
Vulgate relicto patre suo Zebedæo

Greek employs an aorist participle ἀφέντες ('having left') with article-noun-pronoun sequence (τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον); Latin uses a perfect passive participle relicto with possessive adjective suo preceding the noun (patre suo Zebedæo); Peshitta uses a finite verb ܫܒܩܘ ('they left') with direct object marker ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ, placing the proper name before the kinship term—syntactically distinct but semantically equivalent constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μετὰ τῶν μισθωτῶν
Peshitta ܥܡ ܐܓܝܪܐ
Vulgate cum mercenariis

Greek uses the plural τῶν μισθωτῶν ('the hired servants'), matched by Latin mercenariis (plural ablative); Peshitta employs the singular collective ܐܓܝܪܐ ('hired worker[s]'), a typical Syriac idiom for groups of laborers where singular form conveys collective meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.¶
Peshitta ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Vulgate secuti sunt eum

Greek uses the compound verb ἀπῆλθον ('they went away') with the preposition ὀπίσω ('after') governing the genitive αὐτοῦ; Latin employs the deponent perfect secuti sunt ('they followed') with direct object eum, a more compact construction; Peshitta uses ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ('and they went after him'), mirroring Greek's prepositional structure but with a simpler verb.