Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 27

EN They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

ES Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

ZH-HANS 众人都惊讶,以致彼此对问说:「这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。」

ZH-HANT 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」

Mark 1:26
Mark :
Mark 1:28

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐθαμβήθησαν
Peshitta ܘܐܬܕܡܪܘ
Vulgate mirati sunt

Greek ἐθαμβήθησαν ('were astonished') is rendered by Syriac ܐܬܕܡܪܘ (ethdemmar, 'were amazed') and Latin mirati sunt ('wondered'), both semantically equivalent but employing different lexical roots for the concept of astonishment.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὥστε συζητεῖν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ita ut conquirerent

Greek uses ὥστε + infinitive (συζητεῖν) for result clause; Syriac employs periphrastic construction ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (w-ba'in hway, 'and they were seeking/questioning'); Latin uses ita ut + subjunctive (conquirerent), all expressing consecutive result with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτοὺς (he'autous)
Peshitta ܚܕ ܥܡ ܚܕ
Vulgate inter se

Greek πρὸς ἑαυτούς ('among themselves') is rendered by Syriac ܚܕ ܥܡ ܚܕ (ḥad ʿam ḥad, 'one with one'), a typical Semitic idiom for reciprocal action, while Latin uses inter se ('among themselves'), mirroring the Greek construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τί ἐστιν τοῦτο;
Peshitta ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ
Vulgate Quidnam est hoc quænam doctrina

Greek poses two questions (τί ἐστιν τοῦτο; τίς ἡ διδαχή...) with semicolon separation; Vulgate inserts colon after dicentes and question marks after hoc and nova, creating three distinct interrogative units; Syriac maintains two-question structure parallel to Greek but with different word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ
Peshitta ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ
Vulgate hæc nova quia in potestate

Greek places adjective καινή between article and demonstrative (ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη); Syriac uses ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ (interrogative + noun + demonstrative + adjective); Latin follows quænam doctrina hæc nova (interrogative + noun + demonstrative + adjective), all semantically equivalent with varying attributive positions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὕτη ὅτι κατ᾽ (kat᾽)
Peshitta ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ
Vulgate etiam spiritibus immundis imperat

Greek ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καί ('that with authority even') uses causal/explanatory ὅτι with prepositional phrase; Syriac ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ('that in authority and also') employs ܕ- relative particle with ܘܐܦ ('and also') for emphasis; Latin quia in potestate etiam ('because in authority even') mirrors Greek structure but with quia suggesting stronger causal force than Greek ὅτι.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν
Peshitta ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate et obediunt

Greek uses dative plural with double article τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ('to the spirits, the unclean ones'); Syriac employs singular ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ('to the spirit[s] unclean'), a collective singular typical of Semitic languages; Latin spiritibus immundis (dative plural) follows Greek number but without articles.