Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 32

EN At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

ES Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

ZH-HANS 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。

ZH-HANT 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。

Mark 1:31
Mark :
Mark 1:33

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὀψίας δὲ γενομένης
Peshitta ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ
Vulgate Vespere autem facto

Greek employs a genitive absolute construction (Ὀψίας δὲ γενομένης) with the aorist participle γενομένης modifying ὀψίας. Vulgate mirrors this with an ablative absolute (Vespere autem facto). Peshitta uses a simple temporal prepositional phrase (ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ, 'in the evening now') without a participial construction, achieving the same temporal sense through a more direct syntactic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος
Peshitta ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ
Vulgate cum occidisset sol

Greek uses a temporal clause with ὅτε ('when') plus the aorist ἔδυ ('set') with article + subject (ὁ ἥλιος). Vulgate employs a cum-temporal clause with pluperfect subjunctive (cum occidisset sol), reflecting classical Latin temporal syntax. Peshitta uses a prepositional phrase with infinitive construct (ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ, 'at the setting of the sun'), a characteristic Semitic construction that conveys the same temporal relationship without subordinate clause syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
Peshitta ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ
Vulgate omnes male habentes

Greek uses the idiomatic expression τοὺς κακῶς ἔχοντας (literally 'those badly having', i.e., 'the sick') with an adverb + present participle of ἔχω. Vulgate renders this with male habentes, a direct calque of the Greek idiom. Peshitta employs a relative clause construction (ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ, 'those who were badly afflicted'), using a passive participle (ܥܒܝܕܝܢ from ܥܒܕ) rather than the Greek stative verb, reflecting Syriac preference for explicit relative markers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Peshitta ܘܕܝܘܢܐ
Vulgate et dæmonia habentes

Greek uses the substantival participle τοὺς δαιμονιζομένους ('those being demonised') with the article, a standard Greek participial construction. Vulgate expands this to dæmonia habentes ('having demons'), using a noun + participle phrase that makes the possession explicit. Peshitta uses the single noun ܘܕܝܘܢܐ ('and the demon-possessed'), a more compact lexical choice that conveys the same meaning without participial elaboration, typical of Syriac economy of expression.