The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning the clause asyndetically. This may reflect a Syriac stylistic preference for parataxis without explicit connectives, or represent a variant Vorlage lacking the conjunction.
EN He strictly warned him, and immediately sent him out,
ES Entonces le apercibió, y despidióle luego,
ZH-HANS 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
ZH-HANT 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning the clause asyndetically. This may reflect a Syriac stylistic preference for parataxis without explicit connectives, or represent a variant Vorlage lacking the conjunction.
Greek employs an aorist participle ἐμβριμησάμενος (having sternly warned); Latin renders with finite verb comminatus est (he threatened); Syriac uses ܘܟܐܐ (and he rebuked), a finite verb with conjunction. All three convey stern warning but differ syntactically in subordination versus coordination.
The Peshitta omits the temporal adverb εὐθύς / statim (immediately), a characteristic Markan term. This omission may reflect a tendency in the Peshitta tradition to streamline Mark's rapid narrative pacing, or represent a textual variant lacking the adverb.