Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 43

EN He strictly warned him, and immediately sent him out,

ES Entonces le apercibió, y despidióle luego,

ZH-HANS 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,

ZH-HANT 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,

Mark 1:42
Mark :
Mark 1:44

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning the clause asyndetically. This may reflect a Syriac stylistic preference for parataxis without explicit connectives, or represent a variant Vorlage lacking the conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβριμησάμενος
Peshitta ܘܟܐܐ
Vulgate comminatus est

Greek employs an aorist participle ἐμβριμησάμενος (having sternly warned); Latin renders with finite verb comminatus est (he threatened); Syriac uses ܘܟܐܐ (and he rebuked), a finite verb with conjunction. All three convey stern warning but differ syntactically in subordination versus coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Vulgate statimque

The Peshitta omits the temporal adverb εὐθύς / statim (immediately), a characteristic Markan term. This omission may reflect a tendency in the Peshitta tradition to streamline Mark's rapid narrative pacing, or represent a textual variant lacking the adverb.