Polyglot Concordance / Mk · Proclamation of John the Baptist
New Testament · Proclamation of John the Baptist · Mark

Mark 1 : 4

EN John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

ES Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

ZH-HANS 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。

ZH-HANT 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。

Mark 1:3
Mark :
Mark 1:5

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ
Peshitta ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ
Vulgate in deserto baptizans

Greek employs an articular participle construction (ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ) with the location preceding the second verb, while Peshitta and Vulgate place the location first (ܒܡܕܒܪܐ / in deserto) followed by the participle. The Vulgate uses a gerund (baptizans) mirroring the Greek participial structure, whereas Peshitta uses an active participle (ܡܥܡܕ) without the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ κηρύσσων
Peshitta ܘܡܟܪܙ
Vulgate et prædicans

Greek uses coordinating conjunction καὶ with present participle κηρύσσων; Vulgate mirrors this with et prædicans. Peshitta employs the prefixed conjunction ܘ directly attached to the participle ܡܟܪܙ, a standard Syriac syndetic construction semantically equivalent but morphologically integrated.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς ἄφεσιν
Peshitta ܠܫܘܒܩܢܐ
Vulgate in remissionem

Greek uses the preposition εἰς with accusative ἄφεσιν to express purpose ('unto forgiveness'); Vulgate employs in with accusative remissionem, a direct calque. Peshitta uses the prefixed preposition ܠ (lamed) attached to ܫܘܒܩܢܐ, the standard Syriac construction for expressing purpose or result, syntactically more compact but semantically identical.