The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark the beginning of direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech.
EN He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
ES Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
ZH-HANS 耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
ZH-HANT 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark the beginning of direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech.
Greek employs the relative pronoun ὃς with the modal particle ἂν to express indefinite relative ('whoever'); Syriac uses the universal quantifier ܟܠ ('all') with the relative ܡܢ ('who'); Latin compresses both into the compound relative 'Quicumque'. All three constructions are semantically equivalent indefinite relative clauses.
Greek places the verb γαμήσῃ before the object ἄλλην; Syriac mirrors this order (ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ); Latin inverts to object-verb (aliam duxerit). The Latin construction reflects classical preference for object-before-verb in subordinate clauses, while Greek and Syriac follow verb-object order.
The Peshitta omits the entire adultery clause, ending abruptly with the particle ܓܐܪ ('for/commits adultery'), which appears to function as a truncated verb. Greek preserves μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν ('commits adultery against her'), and Latin expands with the periphrastic construction 'adulterium committit super eam'. This Peshitta reading may reflect either textual corruption or an alternative Vorlage lacking the explicit adultery statement.