The Peshitta omits the Greek article ὁ and conjunction δέ, beginning directly with the verb. The Vulgate preserves both with 'At ille' (adversative conjunction + demonstrative pronoun), maintaining the Greek's contrastive force.
EN He said to them, “What do you want me to do for you?”
ES Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
ZH-HANS 耶稣说:「要我给你们做什么?」
ZH-HANT 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
The Peshitta omits the Greek article ὁ and conjunction δέ, beginning directly with the verb. The Vulgate preserves both with 'At ille' (adversative conjunction + demonstrative pronoun), maintaining the Greek's contrastive force.
The Vulgate inserts a colon after 'eis' to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek manuscripts. The Peshitta and Greek use inherent punctuation (Greek high point in αὐτοῖς·).
The Peshitta makes the second-person plural subject explicit with ܐܢܬܘܢ ('you'), a typical Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone (θέλετέ / vultis).
Greek uses accusative-infinitive construction (με ποιήσω, 'me to do'); Latin employs subjunctive with 'ut' (ut faciam, 'that I may do'); Peshitta uses simple imperfect ܐܥܒܕ without explicit subordination marker—three syntactically distinct but semantically equivalent constructions.
The Vulgate places the interrogative mark after 'vobis' as a separate token, whereas Greek integrates it into ὑμῖν; and Peshitta lacks explicit punctuation tokens in the manuscript tradition.