Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 15

EN They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.

ES Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

ZH-HANS 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;

ZH-HANT 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;

Mark 11:14
Mark :
Mark 11:16

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα
Vulgate Et veniunt in Jerosolymam

The Peshitta omits the opening clause 'And they come to Jerusalem' (καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα / Et veniunt in Jerosolymam), beginning instead directly with Jesus entering the temple. This streamlines the narrative by eliminating the transitional arrival notice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰσελθὼν ὁ
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate cum introisset

Greek uses an aorist participle with article and subject (εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, 'having entered, Jesus'); Vulgate employs a cum-clause with pluperfect subjunctive (cum introisset, 'when he had entered'); Peshitta simply names the subject (ܝܫܘܥ, 'Jesus') without explicit participial construction, relying on verb sequence to convey temporal succession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT Ἰησοῦς εἰς τὸ
Peshitta ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate in templum

The Peshitta adds the genitive phrase ܕܐܠܗܐ ('of God') to ܠܗܝܟܠܐ ('to the temple'), yielding 'the temple of God'—an expansion absent from both the Greek (εἰς τὸ ἱερόν) and the Vulgate (in templum). This theological clarification emphasizes divine ownership of the sanctuary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ
Vulgate vendentes et ementes

Greek employs two articular participles (τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας, 'those selling and those buying'); Vulgate mirrors this with two present participles (vendentes et ementes); Peshitta uses a relative pronoun with two participles (ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ, 'those who were selling and buying'), a syntactically distinct but semantically equivalent construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τῷ
Peshitta ܘܗܦܟ
Vulgate et mensas

The Vulgate inserts a colon after 'templo' to mark a major syntactic break before the list of overturned items, whereas Greek uses simple καί coordination and Peshitta ܘ. This punctuation choice reflects Latin rhetorical convention but does not alter meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἱερῷ (hi'erō) καὶ τὰς
Peshitta ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ
Vulgate numulariorum et

Greek and Vulgate place the genitive modifier after the noun (τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν / mensas numulariorum, 'tables of the money-changers'); Peshitta uses the construct state with the modifier following (ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ, 'tables of the exchangers'), which is standard Semitic syntax for the same semantic relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν
Peshitta ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
Vulgate vendentium columbas evertit

Greek uses two articular phrases (τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 'the seats of those selling the doves'); Vulgate employs a genitive participle with accusative object (cathedras vendentium columbas); Peshitta inserts a demonstrative pronoun (ܕܗܢܘܢ, 'of those') before the participle, a typical Syriac reinforcement of the relative construction, semantically equivalent but syntactically more explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πωλούντων
Peshitta ܘܗܦܟ

Greek places the verb κατέστρεψεν ('he overturned') at the end of the sentence; Vulgate similarly ends with evertit; Peshitta positions the verb ܘܗܦܟ earlier in the clause (before the direct objects), reflecting standard Syriac VSO word order versus Greek/Latin verb-final preference in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate closes the verse with a final colon, a liturgical or rhetorical marker absent from Greek and Peshitta manuscripts, signaling a pause for oral recitation or transition to the next pericope.