Greek uses present tense ἀποστέλλουσιν (historic present for vividness), while Peshitta and Vulgate employ past tense (ܘܫܕܪܘ / mittunt), normalizing the narrative temporality to simple past.
EN They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
ES Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
ZH-HANS 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
ZH-HANT 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。
Greek uses present tense ἀποστέλλουσιν (historic present for vividness), while Peshitta and Vulgate employ past tense (ܘܫܕܪܘ / mittunt), normalizing the narrative temporality to simple past.
Peshitta substitutes ܣܦܪܐ ('scribes') for Greek Φαρισαίων ('Pharisees'), a substantive lexical divergence that alters the identity of the delegation. Greek and Vulgate agree on 'Pharisees,' suggesting Peshitta reflects either a variant Vorlage or interpretive harmonization with synoptic parallels where scribes appear alongside Herodians.
Greek and Vulgate use the gentilicized plural Ἡρῳδιανῶν / herodianis ('Herodians'), while Peshitta employs the periphrastic construction ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ('those of the house of Herod'), a Semitic idiom expressing party affiliation through household terminology rather than a derived ethnic adjective.
Greek ἀγρεύσωσιν ('ensnare, hunt') and Syriac ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ('trap, hunt') share the hunting metaphor, while Vulgate caperent ('seize, capture') uses a more general term for apprehension, slightly flattening the metaphorical register but preserving the hostile intent.
Greek uses simple dative λόγῳ ('by a word'), Peshitta mirrors this with ܒܡܠܬܐ (prepositional phrase 'in/by a word'), while Vulgate expands to the prepositional phrase in verbo ('in a word'), making the instrumental relationship syntactically explicit through the preposition.