Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 36

EN For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’

ES Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

ZH-HANS 大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。

ZH-HANT 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。

Mark 12:35
Mark :
Mark 12:37

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ·
Peshitta ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Vulgate in Spiritu Sancto

Greek employs the articular construction ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ with double article (attributive position), while Peshitta uses the construct state ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ and Vulgate uses simple apposition in Spiritu Sancto. All three express identical meaning through language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν
Peshitta ܕܐܡܪ
Vulgate Dixit Dominus

Vulgate inserts a colon after Sancto to mark the transition from narrative frame to quotation, then repeats Dixit to introduce the Psalm citation. Greek and Peshitta use εἶπεν/ܕܐܡܪ without additional punctuation, maintaining smoother narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου·
Peshitta ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ
Vulgate Domino meo Sede

Greek uses the articular nominative ὁ κύριος followed by dative τῷ κυρίῳ μου with article and possessive pronoun. Peshitta employs the emphatic state ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ without separate article. Vulgate uses Dominus Domino meo, mirroring Greek structure but without articles (Latin lacking them).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT κάθου
Peshitta ܬܒ
Vulgate a dextris

Vulgate again inserts a colon after meo to mark the beginning of the divine command within the quotation. Greek and Peshitta proceed directly from the vocative to the imperative without additional punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ δεξιῶν μου
Peshitta ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ
Vulgate meis donec ponam

Greek uses the prepositional phrase ἐκ δεξιῶν μου (genitive plural of δεξιός, 'from/at right [hand]'). Peshitta employs ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ with the ethical dative ܠܟ ('sit for yourself') and ܡܢ ('from'). Vulgate renders a dextris meis with ablative of separation, all expressing the same spatial relationship through language-specific idioms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἕως (he'ōs) ἂν
Peshitta ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ
Vulgate inimicos tuos

Greek employs the temporal conjunction ἕως ἂν with subjunctive θῶ to express indefinite future time ('until whenever I place'). Peshitta uses ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ with imperfect, and Vulgate uses donec with present subjunctive ponam. All three convey the same temporal contingency through tradition-specific modal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT θῶ τοὺς ἐχθρούς
Peshitta ܒܥܠܕܒܒܝܟ
Vulgate scabellum pedum

Greek uses τοὺς ἐχθρούς σου ('the enemies of you') with article and accusative plural. Peshitta employs the compound noun ܒܥܠܕܒܒܝܟ ('your adversaries/enemies'), a single lexeme with pronominal suffix. Vulgate renders inimicos tuos, mirroring Greek structure. Semantically equivalent despite different lexical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν
Peshitta ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
Vulgate tuorum

Greek uses the prepositional phrase ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ('under the feet of you'), directly translating the Hebrew of Psalm 110:1. Vulgate substitutes the metaphor with scabellum pedum tuorum ('footstool of your feet'), harmonizing with the LXX rendering ὑποπόδιον. Peshitta uses ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ('a footstool under your feet'), combining both the footstool image and the spatial preposition, representing a conflated reading tradition.