Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 39

EN and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:

ES Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

ZH-HANS 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。

ZH-HANT 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座。

Mark 12:38
Mark :
Mark 12:40

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρωτοκαθεδρίας
Peshitta ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ
Vulgate primis cathedris

Greek uses the compound noun πρωτοκαθεδρίας ('first seats') as a single lexeme. Syriac employs a construct chain ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ('and head of seats'), while Vulgate expands to primis cathedris ('in first seats'), both analytically expressing what Greek conveys synthetically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐν ταῖς συναγωγαῖς
Peshitta ܒܟܢܘܫܬܐ
Vulgate sedere in synagogis

Vulgate inserts the infinitive sedere ('to sit') between the prepositional phrase and its object, creating an explicit verbal construction absent in both Greek (ἐν ταῖς συναγωγαῖς, simple locative) and Peshitta (ܒܟܢܘܫܬܐ, 'in synagogues'). This expansion clarifies the action implied by 'first seats.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρωτοκλισίας
Peshitta ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ
Vulgate primos discubitus

Greek πρωτοκλισίας ('first reclinings') is another synthetic compound. Syriac again uses a construct chain ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ('and head of reclinings'), while Vulgate renders primos discubitus ('first reclinings'), maintaining the analytical structure parallel to the first clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon to mark the end of this clause, a punctuation convention absent in Greek manuscripts and Syriac tradition. This reflects Latin scribal practice for organizing discourse units.