Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 14

EN But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,

ES Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;

ZH-HANS 「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;

ZH-HANT 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;

Mark 13:13
Mark :
Mark 13:15

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
Peshitta ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ
Vulgate abominationem desolationis

Greek employs double article construction (τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως) with genitive relationship; Vulgate uses direct noun-genitive pairing (abominationem desolationis); Peshitta inserts demonstrative pronoun ܐܬܐ ('sign/mark') before the construct chain, yielding 'the sign of the abomination of desolation,' a minor interpretive expansion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
Peshitta ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ

The Vulgate omits the entire relative clause τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ('that which was spoken by Daniel the prophet'), which both Greek and Peshitta attest. The Peshitta renders this as ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ with feminine demonstrative ܗܝ agreeing with ܛܢܦܬܐ ('abomination'), explicitly naming Daniel as the prophetic source in harmonisation with Matthew 24:15.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἑστηκότα
Peshitta ܕܩܝܡܐ
Vulgate stantem

Greek uses perfect active participle ἑστηκότα (masculine accusative agreeing with βδέλυγμα in sense, though neuter in form); Vulgate employs present active participle stantem; Peshitta uses active participle ܕܩܝܡܐ. All convey 'standing,' but Greek perfect aspect emphasizes the completed state of standing, while Latin and Syriac use present aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὅπου οὐ δεῖ
Peshitta ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ
Vulgate ubi non debet

The Peshitta reads ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ('where not and not'), employing a double negative construction (ܕܠܐ ܘܠܐ) that intensifies the negation beyond the Greek ὅπου οὐ δεῖ and Latin ubi non debet. This is a characteristic Syriac rhetorical doubling for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
Peshitta ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ
Vulgate qui legit intelligat tunc

Greek uses participial construction ὁ ἀναγινώσκων νοείτω ('let the reader understand') as parenthetical aside; Vulgate employs relative clause qui legit, intelligat with colon punctuation marking it as editorial comment; Peshitta inserts pronoun ܗܘ ('he') as explicit subject before ܕܩܪܐ ('who reads'), making the referent more explicit, and uses jussive ܢܣܬܟܠ ('let him understand').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
Peshitta ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ
Vulgate in Judæa sunt fugiant

Greek uses article + prepositional phrase (οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, 'those in Judea'); Vulgate mirrors with relative clause qui in Judæa sunt ('who are in Judea'); Peshitta employs demonstrative plural ܐܝܠܝܢ with relative ܕ and locative ܒܝܗܘܕ, adding independent pronoun ܐܢܘܢ ('they') for emphasis — semantically equivalent but syntactically distinct constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εἰς τὰ ὄρη·
Peshitta ܠܛܘܪܐ
Vulgate montes

Greek and Vulgate use plural forms (τὰ ὄρη / montes, 'the mountains'); Peshitta employs singular ܠܛܘܪܐ ('to the mountain'), a typical Syriac idiom for geographic collective nouns where singular form denotes the mountain-range as a conceptual unit rather than discrete peaks.