Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 28

EN “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;

ES De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:

ZH-HANS 「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。

ZH-HANT 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。

Mark 13:27
Mark :
Mark 13:29

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς
Peshitta ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ
Vulgate A ficu autem

Greek places the postpositive δέ after the prepositional phrase ἀπὸ τῆς συκῆς; Peshitta and Vulgate position their conjunctions (ܕܝܢ / autem) immediately after the noun 'fig tree', reflecting standard Syriac and Latin syntax for discourse particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἤδη
Vulgate jam

Greek ἤδη ('already') and Latin jam are present; Peshitta omits this temporal adverb, a stylistic choice that does not alter the core meaning of the temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ κλάδος αὐτῆς
Peshitta ܣܘܟܝܗ
Vulgate ramus ejus

Greek uses the article ὁ with κλάδος and possessive pronoun αὐτῆς ('its branch'); Latin mirrors this with ramus ejus; Syriac employs a bound-state construct ܣܘܟܝܗ ('its-branches'), a typical Semitic possessive construction without separate article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἁπαλὸς γένηται
Peshitta ܕܪܟ
Vulgate tener fuerit

Greek uses the adjective ἁπαλὸς with the verb γένηται ('becomes tender'); Latin employs tener fuerit (perfect subjunctive); Syriac uses the verb ܕܪܟ alone ('softens/becomes tender'), incorporating the adjectival sense into the verbal root—a common Semitic idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκφύῃ τὰ φύλλα
Peshitta ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ
Vulgate nata fuerint folia

Greek ἐκφύῃ τὰ φύλλα uses the subjunctive 'may put forth the leaves'; Latin nata fuerint folia employs a perfect subjunctive passive participle construction ('leaves may have been born'); Syriac ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ uses a simple perfect active verb with pronominal suffix ('and they put-forth its-leaves'), reflecting Semitic preference for active voice and bound pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT γινώσκετε
Peshitta ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate cognoscitis

Greek γινώσκετε and Latin cognoscitis encode the second-person plural in verbal morphology; Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') as subject, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, though grammatically redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐγγὺς
Peshitta ܕܡܛܐ
Vulgate in proximo

Greek ἐγγὺς ('near') is rendered as a single adverb; Latin expands to in proximo ('in nearness'), a prepositional phrase; Syriac incorporates the sense of proximity into the verb ܕܡܛܐ ('has arrived/drawn near'), a more dynamic rendering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ θέρος ἐστίν
Peshitta ܩܝܛܐ
Vulgate sit æstas

Greek uses the article τὸ with θέρος and the copula ἐστίν ('the summer is'); Latin employs the subjunctive sit ('may be') with æstas; Syriac uses the bare noun ܩܝܛܐ ('summer') without article or explicit copula, relying on the preceding verb ܕܡܛܐ to convey the existential sense—typical Semitic asyndetic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT παραβολήν·

Greek uses a raised dot (·) after παραβολήν; Vulgate places a colon after æstas at verse end; Peshitta has no explicit punctuation marker in the manuscript tradition, relying on syntactic boundaries.