Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 37

EN What I tell you, I tell all: Watch.”

ES Y las cosas que á vosotros digo, á todos las digo: Velad.

ZH-HANS 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!」

ZH-HANT 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」

Mark 13:36
Mark :
Mark 14:1

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δὲ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek δέ appears in second position (post-positive); Peshitta ܕܝܢ appears in third position after the prepositional phrase ܕܠܟܘܢ; Vulgate autem maintains second position. All three function as adversative/continuative conjunctions with identical semantic force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγω
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܐ
Vulgate dico

Peshitta explicitly supplies the first-person pronoun ܐܢܐ ('I') alongside the verb ܐܡܪ, whereas Greek λέγω and Latin dico encode the subject morphologically within the verb form. This represents typical Syriac preference for explicit pronominal subjects even when grammatically redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT λέγω·
Peshitta ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ
Vulgate dico Vigilate

Peshitta expands the second λέγω with an emphatic construction: ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ (literally 'it-is I-say I'), employing the demonstrative pronoun ܗܘ as a copular element and repeating the explicit subject ܐܢܐ. This creates rhetorical emphasis absent in the Greek's simple verb repetition (λέγω) and the Latin's parallel structure (dico). The Peshitta's tripartite construction intensifies the universal application of the command.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γρηγορεῖτε.¶
Peshitta ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ

Greek uses the imperative γρηγορεῖτε; Latin mirrors this with the imperative Vigilate. Peshitta employs a periphrastic construction ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ('be [you] watchful'), using the imperative of 'to be' plus an active participle, a common Syriac idiom for expressing continuous or durative commands.