Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 7

EN “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.

ES Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.

ZH-HANS 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。

ZH-HANT 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。

Mark 13:6
Mark :
Mark 13:8

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅταν δὲ
Peshitta ܡܐ ܕܝܢ
Vulgate Cum autem

Greek places δὲ second (postpositive); Vulgate places autem third after audieritis; Peshitta ܕܝܢ follows standard Syriac postpositive position. All three traditions employ the same temporal-adversative conjunction, differing only in syntactic placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀκοὰς πολέμων
Peshitta ܕܩܐܪܣܐ
Vulgate opiniones bellorum

Greek ἀκοὰς πολέμων ('rumors of wars') uses the noun ἀκοή (hearing, report); Vulgate opiniones bellorum employs opinio (opinion, rumor); Peshitta ܛܒܐ ܕܩܐܪܣܐ uses a different lexical choice. All three convey the semantic field of 'reports/rumors,' but with distinct vocabulary reflecting translation tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT μὴ θροεῖσθε·
Peshitta ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
Vulgate ne timueritis

Greek θροεῖσθε (be disturbed, alarmed) is a rare verb specific to eschatological discourse; Vulgate timueritis (fear) uses a more common lexeme; Peshitta ܬܕܚܠܘܢ (fear) parallels the Vulgate choice. The Syriac and Latin opt for standard vocabulary where Greek preserves a distinctive term.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate oportet

Vulgate inserts a colon after timueritis, creating a stronger syntactic break before oportet. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation at this juncture, reflecting Latin rhetorical convention rather than source-text structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δεῖ γὰρ γενέσθαι
Peshitta ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܗܘܐ
Vulgate enim hæc sed

Greek δεῖ γὰρ γενέσθαι uses impersonal δεῖ + infinitive; Peshitta ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܗܘܐ employs a participial construction with copula ('it is destined that it happen'); Vulgate oportet enim hæc fieri adds the demonstrative hæc (these things) as explicit object. All express necessity, but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate fieri nondum

Vulgate places colons both after fieri and before sed, creating a tripartite structure. Greek and Peshitta use no equivalent punctuation, maintaining a continuous flow from necessity-clause to adversative. This reflects Latin preference for marked rhetorical pauses in eschatological pronouncements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽) οὔπω
Peshitta ܠܐ ܥܕܟܝܠ

Greek οὔπω (not yet) is a single adverb; Peshitta ܠܐ ܥܕܟܝܠ uses a two-word negative construction (not + yet); Vulgate nondum is a compound adverb. All three convey identical temporal negation but through different morphological strategies reflecting each language's typical formation of negative temporal adverbs.