Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 11

EN They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

ES Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.

ZH-HANS 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。

ZH-HANT 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。

Mark 14:10
Mark :
Mark 14:12

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + postpositive δέ (οἱ δέ); Peshitta mirrors this with demonstrative + postpositive ܕܝܢ (ܗܢܘܢ ܕܝܢ); Vulgate employs the relative pronoun Qui without a separate conjunction, absorbing the contrastive function into the relative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσαντες
Peshitta ܟܕ ܫܡܥܘ
Vulgate audientes

Greek uses an aorist participle ἀκούσαντες (nominative plural masculine); Vulgate mirrors this with the participle audientes; Peshitta employs a temporal clause ܟܕ ܫܡܥܘ ('when they heard'), converting the participial construction into a finite verb with subordinating particle—a typical Syriac syntactic preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐχάρησαν
Peshitta ܚܕܝܘ
Vulgate gavisi sunt

Greek ἐχάρησαν is a simple aorist indicative ('they rejoiced'); Peshitta ܚܕܝܘ matches this with a simple perfect; Vulgate uses the perfect participle gavisi sunt (periphrastic construction with auxiliary), a Latin stylistic preference for expressing completed action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܫܬܘܕܝܘ
Vulgate et promiserunt

Vulgate inserts a colon after gavisi sunt, creating a stronger pause before the promise clause; Greek and Peshitta use simple conjunction καί / ܘ without punctuation break, maintaining smoother narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·
Peshitta ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ
Vulgate ei pecuniam se daturos Et

Greek uses aorist middle ἐπηγγείλαντο + dative αὐτῷ + accusative ἀργύριον + infinitive δοῦναι ('they promised him to give money'); Peshitta ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ mirrors this with Ethpael + object + purpose clause; Vulgate promiserunt ei pecuniam se daturos inserts reflexive pronoun se and uses future active participle daturos (accusative agreeing with implied subject), creating an indirect discourse construction typical of classical Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐζήτει
Peshitta ܘܒܥܐ ܗܘܐ
Vulgate quomodo

Greek ἐζήτει is imperfect indicative ('he was seeking'); Vulgate quærebat mirrors this with Latin imperfect; Peshitta ܘܒܥܐ ܗܘܐ uses periphrastic construction (active participle + auxiliary ܗܘܐ) to express progressive past action, a standard Syriac method for rendering Greek imperfect aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.¶
Peshitta ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
Vulgate illum opportune traderet

Greek πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ places the adverb εὐκαίρως before the verb; Vulgate quomodo illum opportune traderet mirrors this order exactly; Peshitta ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ('for him an opportunity that he might betray him') restructures the clause with ܠܗ (ethical dative) + ܦܠܥܐ ('opportunity' as object of seeking) + purpose clause, converting the adverb into a substantive—a semantic equivalence achieved through syntactic reanalysis.