Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 12

EN On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

ES Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?

ZH-HANS 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:「你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?」

ZH-HANT 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

Mark 14:11
Mark :
Mark 14:13

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ
Peshitta ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ
Vulgate primo die

Greek uses the articular construction τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ (dative with article); Peshitta employs the prepositional phrase ܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ('on-the-day first'), incorporating the preposition into the noun; Vulgate uses ablative primo die without article, reflecting Latin's lack of definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον
Peshitta ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ
Vulgate quando Pascha immolabant

The Peshitta inserts ܝܗܘܕܝܐ ('the Jews') as the explicit subject of the sacrificial verb ܕܒܚܝܢ, clarifying who performs the Passover sacrifice. Neither the Greek ἔθυον (impersonal third plural 'they sacrificed') nor the Vulgate immolabant (similarly impersonal) specifies the agent, making this a Peshitta expansion for interpretive clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate dicunt ei discipuli Quo

Greek places the subject after the verb (λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Peshitta and Vulgate both front the verb but differ in pronoun placement. The Vulgate inserts a colon after discipuli, marking the transition to direct speech with punctuation absent in the Greek and Peshitta traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ποῦ θέλεις
Peshitta ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ
Vulgate vis eamus

The Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܨܒܐ ('you desire'), making the subject explicit. Greek θέλεις and Vulgate vis encode the second-person subject morphologically without requiring an independent pronoun, making the Peshitta addition a stylistic gloss typical of Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν
Peshitta ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ
Vulgate et paremus tibi

Greek uses an aorist participle ἀπελθόντες ('having gone') followed by subjunctive ἑτοιμάσωμεν ('we may prepare'); Vulgate mirrors this with subjunctive eamus ('we may go') and paremus ('we may prepare'). Peshitta employs two imperfect verbs ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ('that-we-go we-prepare') with the dative pronoun ܠܟ ('for you') added, making the beneficiary explicit where Greek and Latin leave it implicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
Peshitta ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
Vulgate ut manduces Pascha

Greek uses the purpose clause ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα ('that you may eat the Passover'); Vulgate employs ut manduces Pascha with identical structure. Peshitta restructures with the dative pronoun ܠܟ ('for you') governing the infinitive ܕܬܐܟܘܠ ('that-you-eat'), integrating the beneficiary pronoun already introduced in the previous clause, resulting in a more compact Syriac construction.