Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 38

EN Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

ES Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.

ZH-HANS 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」

ZH-HANT 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

Mark 14:37
Mark :
Mark 14:39

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔλθητε εἰς
Peshitta ܬܥܠܘܢ
Vulgate intretis in

Greek uses ἔλθητε εἰς (aorist subjunctive + preposition 'enter into'); Vulgate mirrors this with intretis in; Peshitta employs the simple verb ܬܥܠܘܢ ('you enter') with the preposition incorporated into the following prepositional phrase, a typical Syriac construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τὸ μὲν
Vulgate quidem

Greek employs the article τὸ with the particle μὲν to introduce the first member of a μὲν...δὲ construction; Vulgate retains quidem ('indeed') to mark the contrast; Peshitta omits any corresponding particle, relying on the adversative ܐܠܐ ('but') in the second clause to signal the antithesis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πρόθυμον
Peshitta ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ
Vulgate promptus est

Greek uses the single adjective πρόθυμον ('willing, eager'); Vulgate mirrors this with promptus est; Peshitta expands with two coordinated adjectives ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ('willing and ready'), a characteristic Syriac doublet that intensifies the semantic force of the Greek original.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἡ δὲ
Peshitta ܐܠܐ
Vulgate vero

Greek uses the article ἡ with the adversative particle δὲ to introduce the second member of the contrast; Vulgate employs vero ('truly, however'); Peshitta uses the strong adversative ܐܠܐ ('but'), which is semantically equivalent but syntactically more emphatic than Greek δὲ.