Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 41

EN He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

ES Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

ZH-HANS 第三次来,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧 !够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。

ZH-HANT 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧 !夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。

Mark 14:40
Mark :
Mark 14:42

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τὸ τρίτον
Peshitta ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ
Vulgate tertio

The Peshitta expands τὸ τρίτον ('the third [time]') to ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ('of three times'), making the temporal reference explicit with the addition of 'times' (ܙܒܢܝܢ). The Greek and Vulgate use the substantival ordinal alone, relying on context to supply the implied noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate et ait illis Dormite

The Vulgate inserts a colon after illis, creating a stronger pause before Jesus's direct speech, whereas the Greek uses a raised dot (·) and the Peshitta has no explicit punctuation marker at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
Peshitta ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ
Vulgate jam et requiescite Sufficit

Greek places the adverbial phrase τὸ λοιπόν ('still, henceforth') between the two imperatives καθεύδετε and ἀναπαύεσθε; Syriac uses ܡܟܝܠ ('now, already') after the first verb ܕܡܟܘ; Vulgate places jam ('now, already') after Dormite. All three convey temporal urgency but with different syntactic positions for the adverb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀπέχει
Peshitta ܡܛܬ ܚܪܬܐ
Vulgate venit hora

Greek ἀπέχει ('it is enough, it suffices') is rendered in Syriac as ܡܛܬ ܚܪܬܐ ('the end has arrived'), a substantive semantic shift from sufficiency to eschatological arrival. The Vulgate Sufficit preserves the Greek sense of 'it is enough,' making the Peshitta reading a distinctive interpretive expansion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἦλθεν ἡ ὥρα·
Peshitta ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ
Vulgate ecce Filius hominis

Greek uses the aorist ἦλθεν ('has come') with the article ἡ ὥρα; Syriac employs the perfect ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ('and the hour has come') without an article (Syriac lacks the definite article in this construction); Vulgate uses the present venit hora, a historical present for vividness. The aspectual differences are stylistic rather than semantic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παραδίδοται
Peshitta ܡܫܬܠܡ
Vulgate peccatorum

Greek uses the present passive παραδίδοται ('is being delivered up'); Syriac employs the Ethpael ܡܫܬܠܡ (passive/reflexive 'is delivered'); Vulgate uses the future passive tradetur ('will be delivered'). The Vulgate's future tense presents the betrayal as imminent rather than already in process, a minor aspectual shift.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate in manus

Greek and Syriac maintain the Semitic word order 'the Son of Man' (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ); Vulgate inverts to Filius hominis, placing the genitive hominis after the noun in standard Latin syntax. This is a routine syntactic accommodation to Latin grammar.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν
Peshitta ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ

Greek uses the prepositional phrase εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν ('into the hands of the sinners') with three articles; Syriac employs the bound construction ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ('into their hands of sinners'), incorporating a pronominal suffix on 'hands'; Vulgate uses in manus peccatorum without articles. The Syriac pronominal suffix makes the reference to the sinners' hands more explicit.