The Vulgate inserts a colon after 'eamus' to mark a stronger pause before the announcement of the betrayer's approach. Neither Greek nor Peshitta employ punctuation at this juncture, maintaining continuous discourse flow.
EN Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
ES Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
ZH-HANS 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!」
ZH-HANT 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
The Vulgate inserts a colon after 'eamus' to mark a stronger pause before the announcement of the betrayer's approach. Neither Greek nor Peshitta employ punctuation at this juncture, maintaining continuous discourse flow.
Greek and Peshitta place the verb 'has drawn near' (ἤγγικεν / ܩܪܒ) in final position, creating a climactic structure: 'the one betraying me—has drawn near.' The Vulgate inverts this order, positioning 'prope est' at the end but fronting the relative clause 'qui me tradet' before the proximity verb, yielding 'who will betray me is near'—a syntactic reordering that shifts rhetorical emphasis from the approach to the identity of the betrayer.