Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 48

EN Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

ES Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?

ZH-HANS 耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

ZH-HANT 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?

Mark 14:47
Mark :
Mark 14:49

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning instead with the pronoun ܗܘ ('he') followed by the contrastive particle ܕܝܢ ('but, now'). This represents a stylistic preference in Syriac narrative syntax, where the subject pronoun + ܕܝܢ construction replaces the Greek coordinating conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܗܘ ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

The Peshitta fronts the subject pronoun ܗܘ ('he') before the name ܝܫܘܥ, creating the construction 'he—Jesus,' whereas Greek uses the article + name (ὁ Ἰησοῦς) and Vulgate simply 'Jesus.' This represents typical Syriac topicalization strategy, with the resumptive pronoun anticipating the proper name.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ ('but, now') after the subject pronoun, a discourse marker absent from both Greek and Latin. This particle signals a narrative transition or mild adversative nuance typical of Syriac storytelling conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπεν αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait illis Tamquam

Greek uses a single verb εἶπεν with dative pronoun αὐτοῖς; Peshitta employs the coordinate construction ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ('and-said to-them') with prefixed conjunction; Vulgate inserts a colon after illis, creating a punctuational break absent in the other traditions. All three convey identical semantics through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὡς ἐπὶ
Peshitta ܐܝܟ ܕܥܠ
Vulgate ad latronem

Greek ὡς ἐπί ('as against') is rendered by Peshitta ܐܝܟ ܕܥܠ ('like that-upon') and Vulgate Tamquam ad ('just-as toward'). The Vulgate's tamquam intensifies the comparative force slightly beyond the Greek ὡς, while Syriac ܐܝܟ ܕ- uses a relative construction ('like that which') rather than a simple preposition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ μαχαιρῶν
Peshitta ܒܣܝܦܐ
Vulgate gladiis et

Greek uses the preposition μετά with genitive plural μαχαιρῶν ('with swords'); Vulgate mirrors this with cum gladiis; Peshitta employs the prefixed preposition ܒ- directly attached to the singular noun ܒܣܝܦܐ ('with-sword'), using the singular in a collective sense. This reflects a common Syriac idiom where singular nouns denote classes or pluralities.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ξύλων
Peshitta ܘܒܚܘܛܪܐ
Vulgate lignis comprehendere

Greek καὶ ξύλων ('and clubs') uses a coordinating conjunction with genitive plural; Vulgate et lignis parallels this structure; Peshitta ܘܒܚܘܛܪܐ ('and-with-club') prefixes both the conjunction ܘ and the preposition ܒ to a singular noun used collectively. The Syriac construction economizes by fusing conjunction and preposition, avoiding repetition of the prepositional phrase structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συλλαβεῖν με;
Peshitta ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
Vulgate me

Greek uses the aorist infinitive συλλαβεῖν με ('to capture me') as a purpose clause; Vulgate comprehendere me mirrors this with Latin infinitive; Peshitta ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ employs a ܕ- prefixed imperfect verb with first-person object suffix ('that-you-may-seize-me'), creating a subjunctive purpose clause. The Syriac construction integrates the object pronoun as a verbal suffix rather than a separate word.