Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 51

EN A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,

ES Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:

ZH-HANS 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

ZH-HANT 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。

Mark 14:50
Mark :
Mark 14:52

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ opening the pericope is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta incorporates the conjunction into the first word ܘܥܠܝܡܐ ('and a young man'), while the Vulgate begins asyndetically with Adolescens autem, using the adversative particle to mark narrative transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς νεανίσκος τις
Peshitta ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ
Vulgate Adolescens autem quidam

Greek places the numeral εἷς before the noun νεανίσκος with indefinite τις ('a certain young man'); Peshitta reverses the order (ܥܠܝܡܐ ܚܕ, 'young man one') following typical Syriac syntax; Vulgate uses Adolescens autem quidam with the adversative particle autem and postponed indefinite quidam, creating a stylistic variation while preserving the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συνηκολούθει αὐτῷ
Peshitta ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ
Vulgate sequebatur eum

Greek uses the imperfect συνηκολούθει (compound verb 'was following with') with dative αὐτῷ. Peshitta employs a periphrastic construction ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ('was coming after him') using the auxiliary ܗܘܐ with prepositional phrase. Vulgate uses simple imperfect sequebatur eum, semantically equivalent but syntactically streamlined.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ
Peshitta ܘܥܛܝܦ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ
Vulgate amictus sindone super nudo et

Greek uses perfect passive participle περιβεβλημένος with accusative σινδόνα and prepositional phrase ἐπὶ γυμνοῦ ('having cast a linen cloth upon [his] naked [body]'). Peshitta condenses this to ܘܥܛܝܦ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ('and wrapped [in] linen, naked'), using participial construction without the preposition. Vulgate mirrors Greek structure with amictus sindone super nudo, maintaining the prepositional phrase and ablative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate tenuerunt

Vulgate inserts a colon after nudo to mark the clause boundary before the seizure narrative. Greek uses καὶ to continue the sentence without punctuation break. Peshitta omits both conjunction and punctuation, proceeding directly to ܘܐܚܕܘܗܝ with its own prefixed conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι
Peshitta ܘܐܚܕܘܗܝ
Vulgate eum

Greek specifies the subject with the article and noun οἱ νεανίσκοι ('the young men') as agents of the seizure, creating narrative symmetry with the opening νεανίσκος. Both Peshitta (ܘܐܚܕܘܗܝ, 'and they seized him') and Vulgate (et tenuerunt eum) omit the explicit subject, leaving the agents unspecified—a substantive divergence that removes the Greek text's deliberate parallelism between the seized and the seizers.