Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 52

EN but he left the linen cloth, and fled from them naked.

ES Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.

ZH-HANS 他却丢了麻布,赤身逃走了。

ZH-HANT 他卻丟了麻布,赤身逃走了。

Mark 14:51
Mark :
Mark 14:53

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate At ille

Greek uses article + δέ (ὁ δέ, 'but he'); Vulgate employs the adversative conjunction 'At' with demonstrative pronoun 'ille'; Peshitta uses pronoun ܗܘ with particle ܕܝܢ — all three convey adversative transition but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καταλιπὼν τὴν σινδόνα
Peshitta ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ
Vulgate rejecta sindone

Greek employs aorist participle καταλιπών with article-noun phrase (τὴν σινδόνα); Vulgate uses perfect passive participle 'rejecta sindone' (ablative absolute construction); Peshitta uses finite verb ܫܒܩ with direct object ܣܕܘܢܐ — semantically equivalent but syntactically distinct participial vs. finite constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γυμνὸς ἔφυγεν
Peshitta ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
Vulgate nudus profugit

Greek places adjective γυμνός before main verb ἔφυγεν; Vulgate mirrors this order ('nudus profugit'); Peshitta reverses the sequence with coordinating waw (ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ, 'and-he-fled naked'), reflecting typical Syriac verb-initial preference in narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἀπ᾽ (ap᾽)
Vulgate ab eis

Greek and Vulgate explicitly state the source of flight with prepositional phrase (ἀπ᾽ αὐτῶν / 'ab eis', 'from them'); Peshitta omits this phrase entirely, leaving the direction of flight implicit from narrative context — a minor stylistic compression.