Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 61

EN But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

ES Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

ZH-HANS 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」

ZH-HANT 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

Mark 14:60
Mark :
Mark 14:62

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐσιώπα
Peshitta ܫܬܝܩ ܗܘܐ
Vulgate tacebat

Greek uses imperfect ἐσιώπα (simple verb); Peshitta employs periphrastic construction ܫܬܝܩ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'); Vulgate uses imperfect tacebat. All three express continuous past action, but Syriac prefers the analytic construction typical of its verbal system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν
Peshitta ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ
Vulgate et nihil respondit

Greek places the conjunction καὶ before the negation (καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν); Peshitta inverts to ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ (literally 'and anything not he-answered-him'), fronting the object for emphasis; Vulgate follows Greek word order (et nihil respondit). The double negation in Greek (οὐκ...οὐδέν) is standard Koine idiom, whereas Syriac uses single negation with fronted indefinite.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ἀρχιερεὺς
Peshitta ܪܒ ܟܗܢܐ
Vulgate summus sacerdos

Greek uses article + noun (ὁ ἀρχιερεύς); Peshitta employs construct state ܪܒ ܟܗܢܐ ('chief-of priests'), the standard Semitic genitive construction; Vulgate uses adjective + noun (summus sacerdos). All three denote 'high priest' but reflect distinct morphosyntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηρώτα αὐτὸν
Peshitta ܫܐܠܗ
Vulgate interrogabat eum

Greek and Vulgate place the verb before the object pronoun (ἐπηρώτα αὐτόν / interrogabat eum); Peshitta uses verb-suffix conjugation ܫܐܠܗ with pronominal object incorporated into the verbal form, appearing earlier in the clause sequence due to the conjunction ܘܬܘܒ governing the entire verbal phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτῷ·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate et dixit ei Tu

Greek uses καὶ λέγει αὐτῷ with punctuation mark (colon in modern editions); Peshitta compresses to single verb ܘܐܡܪ ('and he-said'); Vulgate expands with et dixit ei followed by explicit colon punctuation. The Vulgate's punctuation is a later scribal convention, while Peshitta's economy reflects Semitic narrative style where speech verbs often stand alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σὺ εἶ
Peshitta ܐܢܬ ܗܘ
Vulgate es Christus

Greek uses emphatic pronoun σὺ + verb εἶ; Peshitta employs ܐܢܬ ܗܘ (literally 'you he-[is]'), a nominal sentence with independent pronoun + copula pronoun, standard Syriac syntax for emphasis; Vulgate mirrors Greek with Tu es. Both Greek and Latin use verbal copula, while Syriac uses pronominal copula construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
Peshitta ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
Vulgate Dei benedicti

Greek uses double article construction (ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ) with substantivized adjective; Peshitta employs construct chain ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ('son-of the-blessed-one') without article (Syriac lacks definite article in construct); Vulgate uses Filius Dei benedicti, inserting explicit Dei ('of God') not present in Greek or Syriac, likely a clarifying gloss. The Vulgate addition represents theological interpretation making the divine reference explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate includes explicit question mark, a Latin scribal convention not present in Greek or Syriac manuscripts of this period.