Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 66

EN As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,

ES Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;

ZH-HANS 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,

ZH-HANT 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,

Mark 14:65
Mark :
Mark 14:67

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί ('and'), while Vulgate employs cum ('when') with subjunctive esset, creating a temporal clause. Peshitta ܘܟܕ ('and when') combines both functions, closer to the Vulgate's temporal construction than to the Greek's paratactic style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὄντος
Vulgate esset

Greek genitive absolute ὄντος ('being') and Vulgate subjunctive esset ('was') both express the circumstantial temporal clause explicitly. The Peshitta omits any verbal copula, relying on the temporal particle ܟܕ alone to establish the circumstantial relationship—a typical Syriac ellipsis of the verb 'to be' in participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τοῦ Πέτρου
Peshitta ܫܡܥܘܢ
Vulgate Petrus

Greek uses the article + proper name τοῦ Πέτρου ('Peter') in genitive absolute construction. Peshitta substitutes ܫܡܥܘܢ ('Simon'), employing Peter's Semitic birth name rather than his Greek epithet—a characteristic Peshitta preference for Semitic nomenclature. Vulgate retains the Greek form Petrus.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κάτω ἐν τῇ αὐλῇ
Peshitta ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ
Vulgate in atrio deorsum

Greek places the adverb κάτω ('below') before the prepositional phrase ἐν τῇ αὐλῇ ('in the courtyard'), emphasizing vertical location. Vulgate inverts this to in atrio deorsum ('in the courtyard below'), placing location before direction. Peshitta ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ('below in the courtyard') follows Greek word order, though both traditions convey identical spatial semantics through different syntactic arrangements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μία τῶν παιδισκῶν
Peshitta ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ
Vulgate una ex ancillis

Greek places the numeral before the noun (μία τῶν παιδισκῶν, 'one of the servant-girls'), matching Vulgate una ex ancillis. Peshitta inverts to ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ('servant-girl one'), placing the numeral in post-position—standard Semitic attributive syntax where numerals follow their head nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon (:) to mark the transition to direct discourse in the following verse. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ this punctuation convention at this juncture, though the semantic boundary remains implicit in all three traditions.