Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 70

EN But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

ES Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.

ZH-HANS 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一党的!因为你是加利利人。」

ZH-HANT 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」

Mark 14:69
Mark :
Mark 14:71

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate At ille

Greek ὁ δέ uses the article with postpositive conjunction; Latin At ille employs a strong adversative with demonstrative pronoun; Syriac ܗܘ ܕܝܢ mirrors the Greek structure with pronoun plus postpositive particle—semantically equivalent but reflecting different stylistic conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ μετὰ μικρὸν
Peshitta ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ
Vulgate Et post pusillum

Greek καὶ μετὰ μικρόν uses conjunction plus prepositional phrase with accusative adjective; Syriac ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ employs a compound preposition with adjective; Latin Et post pusillum follows Greek structure closely—all three express 'and after a little while' with minor syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ παρεστῶτες
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ
Vulgate qui astabant

Greek οἱ παρεστῶτες uses article plus perfect active participle; Latin qui astabant employs relative pronoun plus imperfect indicative; Syriac ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ uses demonstrative plus relative particle with active participle—three distinct syntactic strategies for 'those standing by' with identical referential meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Vere

The Vulgate inserts a colon to mark direct speech, a punctuation convention absent from the Greek and Syriac manuscript traditions which rely on context alone to signal the quotation boundary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate again inserts a colon mid-sentence to separate clauses, reflecting Latin rhetorical punctuation practice not present in the Greek or Syriac textual witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γὰρ
Peshitta ܐܦ ܓܝܪ
Vulgate Galilæus es

Greek καὶ γάρ places the conjunction before the causal particle; Syriac ܐܦ ܓܝܪ mirrors this order; Latin nam et inverts to 'for also'—a stylistic preference in Latin prose that does not alter the logical force of the clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει
Peshitta ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ

Greek and Syriac attest the clause 'and your speech resembles [theirs]' (καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει / ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ), identifying Peter by his Galilean accent. The Vulgate omits this entire clause, possibly due to homoioteleuton (both clauses ending with 'es') or deliberate abbreviation in the Latin textual tradition.