Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 10

EN For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

ES Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

ZH-HANS 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。

ZH-HANT 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

Mark 15:9
Mark :
Mark 15:11

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγίνωσκεν
Peshitta ܝܕܥ ܗܘܐ
Vulgate Sciebat

The Peshitta employs a periphrastic construction ܝܕܥ ܗܘܐ (yda' hwā, 'he was knowing') using the perfect participle with the auxiliary verb, whereas Greek uses the simple imperfect ἐγίνωσκεν and Latin the simple imperfect Sciebat. All three express continuous past knowledge with equivalent aspectual force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܦܝܠܛܘܣ

The Peshitta explicitly names the subject ܦܝܠܛܘܣ (Pīlaṭōs, 'Pilate'), making grammatically explicit what is contextually implicit in both the Greek and Latin traditions. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate quod

Greek and Latin employ the conjunction ὅτι/quod to introduce indirect discourse ('that'), whereas Syriac omits any equivalent conjunction, moving directly from ܓܝܪ to the causal clause ܕܡܢ ܚܣܡܐ. This reflects differing syntactic conventions for reported speech in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παραδεδώκεισαν αὐτὸν
Peshitta ܐܫܠܡܘܗܝ
Vulgate tradidissent eum

The Peshitta uses a single verbal form with pronominal suffix ܐܫܠܡܘܗܝ ('they-delivered-him'), incorporating both verb and object, whereas Greek παραδεδώκεισαν αὐτὸν and Latin tradidissent eum express verb and object as separate tokens. This is a standard morphological difference between Semitic and Indo-European languages.