Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 12

EN Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”

ES Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

ZH-HANS 彼拉多又说:「那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?」

ZH-HANT 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」

Mark 15:11
Mark :
Mark 15:13

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܘ

Greek employs the article ὁ with δέ to mark subject continuity; Peshitta uses the independent pronoun ܗܘ ('he') for the same function; Vulgate omits both, relying on verb inflection and word order to identify Pilatus as subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Πιλᾶτος
Peshitta ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate Pilatus

Vulgate places Pilatus in initial position for emphasis, whereas Greek and Peshitta position the proper name after the conjunction and article/pronoun respectively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πάλιν
Vulgate iterum

Greek πάλιν and Vulgate iterum ('again') are absent from the Peshitta, which omits the adverb entirely—possibly viewing it as redundant in the narrative flow or reflecting a different Vorlage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς ἔλεγεν
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate respondens ait

Greek uses a participial construction (ἀποκριθεὶς ἔλεγεν, 'answering, he was saying') to express durative or iterative action; Vulgate mirrors this with respondens ait; Peshitta employs a single finite verb ܐܡܪ ('he said'), a typical Semitic simplification of Greek participial phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Quid

Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta relies on syntactic context without explicit punctuation for the speech introduction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT θέλετε
Peshitta ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate faciam

Peshitta makes the second-person plural subject explicit with ܐܢܬܘܢ ('you [pl.]') following the verb ܨܒܝܢ, a common Syriac practice for clarity; Greek θέλετε and Vulgate vultis encode the subject in verbal inflection alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Peshitta ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Vulgate Judæorum

Greek employs a relative clause (ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων, 'whom you call the King of the Jews') with accusative object and appositive article; Peshitta uses a demonstrative pronoun ܠܗܢܐ ('to this one') followed by a relative clause ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ with explicit second-person pronoun; Vulgate restructures entirely as an indirect object dative (regi Judæorum, 'to the King of the Jews'), omitting the relative clause and collapsing the syntax into a single dative noun phrase—semantically equivalent but syntactically distinct.