Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 27

EN With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.

ES Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

ZH-HANS 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

ZH-HANT 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

Mark 15:26
Mark :
Mark 15:28

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σὺν αὐτῷ
Peshitta ܥܡܗ
Vulgate cum eo

Greek employs the preposition σὺν with dative pronoun (σὺν αὐτῷ), while Syriac uses the preposition ܥܡ with pronominal suffix (ܥܡܗ) and Latin uses cum with ablative pronoun (cum eo). All three constructions are semantically equivalent expressions of accompaniment, differing only in morphological realization.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σταυροῦσιν
Peshitta ܘܙܩܦܘ
Vulgate crucifigunt

The Peshitta places the verb ܘܙܩܦܘ ('and they crucified') at the beginning of the clause with the conjunction, while Greek and Latin position σταυροῦσιν/crucifigunt after the prepositional phrase. This reflects typical Syriac VSO word order versus Greek/Latin preference for postponing the verb in coordinate clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT δύο λῃστάς
Peshitta ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ
Vulgate duos latrones unum

The Vulgate inserts a colon after latrones, creating a pause before the specification of position. Greek uses a comma and Peshitta has no punctuation at this juncture, but all three traditions convey identical semantic content regarding the two robbers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἕνα ἐξ εὐωνύμων
Peshitta ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
Vulgate a sinistris ejus

Greek repeats ἕνα ('one') for the second robber, while Latin substitutes alium ('another/the other'), a stylistic variation avoiding repetition. Syriac uses ܘܚܕ (wa-ḥaḏ, 'and one'), maintaining parallelism with the first clause. The semantic content is identical across all three traditions.