Greek employs three particles (ὁμοίως δὲ καί) for transition and emphasis; Peshitta uses two (ܘܗܟܢܐ ܐܦ, 'and thus also'); Vulgate uses two (Similiter et, 'similarly and'). All convey the same transitional force with stylistic variation.
EN Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
ES Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
ZH-HANS 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
ZH-HANT 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Greek employs three particles (ὁμοίως δὲ καί) for transition and emphasis; Peshitta uses two (ܘܗܟܢܐ ܐܦ, 'and thus also'); Vulgate uses two (Similiter et, 'similarly and'). All convey the same transitional force with stylistic variation.
Greek uses article + noun (οἱ ἀρχιερεῖς, 'the chief priests'); Peshitta employs construct state (ܪܒܝ ܟܗܢܐ, 'chiefs of priests'); Vulgate uses adjective + noun (summi sacerdotes, 'highest priests'). Semantically equivalent, syntactically distinct.
Greek uses present participle (ἐμπαίζοντες, 'mocking'); Peshitta employs active participle with auxiliary verb (ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ, 'were mocking'), forming a periphrastic construction; Vulgate uses present participle (illudentes). The Peshitta's periphrastic form emphasizes durative aspect.
Greek πρὸς ἀλλήλους ('among one another') and Vulgate ad alterutrum ('to one another') use reciprocal pronouns; Peshitta employs the idiomatic ܚܕ ܥܡ ܚܕ ('one with one'), a characteristic Syriac construction for reciprocal action.
Greek uses prepositional phrase with article (μετὰ τῶν γραμματέων, 'with the scribes'); Peshitta employs simple conjunction with noun (ܘܣܦܪܐ, 'and scribes'), treating scribes as coordinate subject; Vulgate uses preposition + noun (cum scribis). The Peshitta construction integrates the scribes more directly into the subject.
Greek and Peshitta use imperfect verb forms (ἔλεγον, ܘܐܡܪܝܢ, 'were saying') without punctuation break; Vulgate inserts a colon after dicebant to introduce direct discourse, a Latin stylistic convention for marking quoted speech.
Greek uses simple aorist verb (ἔσωσεν, 'he saved'); Peshitta uses simple perfect (ܐܚܝ, 'he saved'); Vulgate employs periphrastic construction salvos fecit ('he made safe'), a characteristic Latin idiom for expressing the concept of salvation through facere + adjective.
Greek uses negative particle + finite verb + infinitive (οὐ δύναται σῶσαι, 'he is not able to save'); Peshitta mirrors this structure (ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ); Vulgate employs non potest salvum facere, using the periphrastic salvum facere again and inserting an accusative adjective salvum to agree with the implied object seipsum, a Latin syntactic requirement.