Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 39

EN When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

ES Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

ZH-HANS 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:「这人真是 神的儿子!」

ZH-HANT 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」

Mark 15:38
Mark :
Mark 15:40

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδὼν
Peshitta ܟܕ ܚܙܐ
Vulgate Videns

Greek uses aorist participle ἰδών ('having seen'); Peshitta employs temporal particle ܟܕ + perfect ܚܙܐ ('when he saw'), a characteristic Syriac construction for subordinate temporal clauses. Vulgate mirrors Greek with gerund Videns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ κεντυρίων
Peshitta ܩܢܛܪܘܢܐ
Vulgate centurio

Greek employs double article construction (ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκώς) with substantival participle; Peshitta and Vulgate use single determiner with relative clause construction, reflecting their respective syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ
Peshitta ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ
Vulgate qui ex adverso stabat

Greek ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ('from opposite of him') and Latin ex adverso ('from opposite') use prepositional phrases; Peshitta ܠܘܬܗ ('toward him') employs a different spatial preposition, though all three convey the centurion's position facing Jesus at the cross.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate quia

Greek and Latin use explicit conjunction ὅτι/quia to introduce indirect discourse; Peshitta omits the conjunction, employing asyndetic construction with ܕ-prefixed verbs (ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ), a standard Syriac pattern for dependent clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐξέπνευσεν
Peshitta ܘܫܠܡ
Vulgate expirasset

Greek ἐξέπνευσεν ('he breathed out') and Latin expirasset (pluperfect subjunctive 'had expired') denote death; Peshitta ܘܫܠܡ ('and he was completed/finished') uses a Semitic idiom for death, cognate with Hebrew שָׁלֵם, emphasizing completion rather than breath.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate ait Vere

Greek uses raised dot (·) after εἶπεν; Vulgate employs colon (:) to introduce direct speech; Peshitta has no explicit punctuation marker, relying on syntactic context. All three introduce the centurion's confession identically in function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὗτος ὁ ἄνθρωπος
Peshitta ܗܢܐ ܓܒܪܐ
Vulgate homo Filius

Greek οὗτος ὁ ἄνθρωπος uses demonstrative + article + noun (three-word construction); Peshitta ܗܢܐ ܓܒܪܐ and Vulgate hic homo use demonstrative + noun (two-word construction). Greek article is anaphoric, emphasizing 'this particular man'; Syriac and Latin lack definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν
Peshitta ܗܘܐ

Greek places copula ἦν sentence-finally; Peshitta positions ܗܘܐ between ܒܪܗ ('son') and ܕܐܠܗܐ ('of God'), splitting the genitive construction; Vulgate places erat finally like Greek. All three use imperfect/past tense, affirming Jesus' divine sonship in retrospect.