Greek employs the article ἡ with postpositive δέ, a standard Greek construction; Syriac and Latin lack the article (Syriac ܡܪܝܡ ܕܝܢ, Latin Maria autem), as neither language requires articles with proper names in this syntactic position.
EN Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
ES Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
ZH-HANS 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
ZH-HANT 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
Greek employs the article ἡ with postpositive δέ, a standard Greek construction; Syriac and Latin lack the article (Syriac ܡܪܝܡ ܕܝܢ, Latin Maria autem), as neither language requires articles with proper names in this syntactic position.
Greek uses the article ἡ before the epithet Μαγδαληνή, a typical Greek attributive construction; Syriac ܡܓܕܠܝܬܐ and Latin Magdalene function as appositional epithets without articles, reflecting the morphosyntactic norms of their respective languages.
Greek ἡ Ἰωσῆτος uses the article with a genitive patronymic ('the [one] of Joses'); Syriac ܗܝ ܕܝܘܣܐ employs the independent pronoun ܗܝ ('she') with a genitive relative construction, making the relationship more explicit; Latin Joseph uses the genitive alone without article or pronoun, relying on apposition.
Greek ἐθεώρουν (imperfect of θεωρέω, 'were watching/observing') emphasizes continuous observation; Syriac ܚܙܝ (perfect of ܚܙܐ, 'saw/beheld') and Latin aspiciebant (imperfect of aspicio, 'were looking at') are semantically equivalent, though the Syriac perfect may carry perfective nuance in context.
Greek τέθειται is perfect passive indicative ('has been laid'), emphasizing the completed state; Syriac ܕܐܬܬܣܝܡ uses the ethpeal (reflexive-passive) perfect with the relative particle ܕ, mirroring the Greek construction; Latin poneretur is imperfect passive subjunctive in indirect question, reflecting Latin's sequence-of-tenses rules rather than a semantic divergence.