Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 11

EN When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

ES Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

ZH-HANS 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

ZH-HANT 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

Mark 16:10
Mark :
Mark 16:12

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κἀκεῖνοι
Peshitta ܘܗܢܘܢ
Vulgate Et illi

Greek uses the crasis κἀκεῖνοι (καὶ + ἐκεῖνοι) combining conjunction and demonstrative pronoun in a single token; Vulgate separates these as Et illi, while Peshitta uses ܘܗܢܘܢ (w-hānōn), mirroring the Greek construction with prefixed conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσαντες
Peshitta ܟܕ ܫܡܥܘ
Vulgate audientes

Greek employs an aorist participle ἀκούσαντες in genitive absolute construction; Vulgate mirrors this with audientes; Peshitta expands with temporal particle ܟܕ (kad, 'when') + finite verb ܫܡܥܘ (šmaʿ-w, 'they heard'), converting the participial phrase into a temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܐܡܪܢ
Vulgate quia

Peshitta inserts ܕܐܡܪܢ (d-ʾamrān, 'that she said/told') before the content clause, making explicit that the women reported the resurrection; Greek ὅτι and Vulgate quia introduce direct discourse without specifying the act of telling, which is implied from context (Mary Magdalene's report in v. 10).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ (hup᾽)
Peshitta ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ
Vulgate et visus esset ab ea

Greek uses passive aorist ἐθεάθη with ὑπό + genitive (ὑπ᾽ αὐτῆς, 'by her') for agent; Vulgate employs passive perfect subjunctive visus esset with ab + ablative (ab ea); Peshitta uses passive ethpeel ܘܐܬܚܙܝ (w-ʾetḥzī) with simple prepositional phrase ܠܗܝܢ (l-hayn, 'to them'), shifting from agent-marked passive to dative-of-interest construction typical of Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT αὐτῆς
Peshitta ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
Vulgate non crediderunt

Peshitta adds pronominal object ܐܢܝܢ (ʾenayn, 'them' feminine plural) after ܠܐ ܗܝܡܢܘ (lā haymen-w, 'they did not believe'), specifying that the disciples disbelieved the women (plural referent to Mary and companions); Greek ἠπίστησαν and Vulgate non crediderunt are intransitive, leaving the object of disbelief implicit (either 'her report' or 'the fact of resurrection').