Greek uses article + δέ (ὁ δέ, 'but he'); Peshitta employs pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ, 'he however'); Vulgate uses relative pronoun Qui without explicit conjunction. All three convey adversative continuation but with differing syntactic strategies.
EN He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
ES Mas él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
ZH-HANS 那少年人对她们说:「不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
ZH-HANT 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。請看安放他的地方。
Greek uses article + δέ (ὁ δέ, 'but he'); Peshitta employs pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ, 'he however'); Vulgate uses relative pronoun Qui without explicit conjunction. All three convey adversative continuation but with differing syntactic strategies.
Vulgate inserts colon after illis to mark direct discourse boundary, a Latin scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.
Greek ἐκθαμβεῖσθε ('be utterly amazed/terrified') is rendered by Peshitta ܬܕܚܠܢ ('fear') and Vulgate expavescere ('be greatly afraid'). The Peshitta uses a simpler root; Vulgate mirrors Greek's intensified semantic register. Vulgate again adds colon for discourse punctuation.
Greek uses article + adjective (τὸν Ναζαρηνόν, 'the Nazarene') as substantival modifier; Peshitta employs bare adjective ܢܨܪܝܐ in attributive position; Vulgate follows Greek structure with Nazarenum. Word order differs: Peshitta places 'Nazarene' before the verb 'you seek,' while Greek and Latin place it after.
Greek employs article + perfect passive participle (τὸν ἐσταυρωμένον, 'the one having been crucified'); Peshitta uses pronoun ܗܘ + relative clause ܕܐܙܕܩܦ ('who was crucified'); Vulgate uses bare perfect passive participle crucifixum. All convey identical semantics through tradition-specific participial or relative strategies. Vulgate adds colon.
Greek ἠγέρθη (aorist passive, 'he was raised') is matched by Vulgate surrexit (perfect active, 'he has risen'). Peshitta ܩܡ ܠܗ adds the ethical dative pronoun ܠܗ ('for himself'), a Syriac idiom emphasizing the subject's interest in the action, absent in Greek and Latin.
Greek οὐκ ἔστιν ὧδε ('not he-is here') follows standard Greek negation-verb-adverb order. Peshitta ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ employs past tense ܗܘܐ ('was') with adverb ܬܢܢ ('here'), reflecting Syriac preference for past-tense existentials in narrative. Vulgate non est hic mirrors Greek structure exactly.
Greek uses article + noun (ὁ τόπος, 'the place'); Peshitta employs emphatic state ܕܘܟܬܐ (definite without separate article); Vulgate uses bare noun locus. All three convey definiteness through tradition-specific morphosyntactic means.
Greek ὅπου ἔθηκαν ('where they-placed') uses relative adverb + aorist active. Peshitta ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ employs interrogative-turned-relative ܐܝܟܐ + participle ܕܣܝܡ. Vulgate ubi posuerunt mirrors Greek with relative adverb + perfect active. Semantically equivalent, syntactically tradition-specific.
Greek αὐτόν (accusative singular masculine pronoun) is matched by Vulgate eum. Peshitta ܗܘܐ appears to be a past-tense copula completing the participial construction ܕܣܝܡ ܗܘܐ ('was placed'), forming a periphrastic past tense typical of Syriac, whereas Greek and Latin use simple finite verbs.