Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 11

EN “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”

ES A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

ZH-HANS 「我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。」

ZH-HANT 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」

Mark 2:10
Mark :
Mark 2:12

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT σοὶ λέγω·
Peshitta ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ
Vulgate tibi dico Surge

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') after the verb ܐܡܪ ('say'), a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, whereas Greek λέγω and Latin dico leave the first-person subject implicit in the verbal inflection.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate vade

The Peshitta omits the conjunction coordinating the second imperative (Greek καί, Latin et), employing asyndetic construction typical of Semitic narrative style, where successive imperatives are juxtaposed without explicit connectives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἆρον τὸν κράβαττόν σου
Peshitta ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ
Vulgate grabatum tuum et

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν κράβαττόν σου) and Latin mirrors this with accusative noun + possessive (grabatum tuum); Syriac employs a bound-state construction ܥܪܣܟ ('your-mat'), fusing noun and pronominal suffix into a single morphological unit, reflecting standard Semitic possessive syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek includes a second coordinating conjunction καί before the final imperative ὕπαγε, creating a three-part asyndetic series (arise, take, and go); both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, treating the final command as directly sequential to the preceding clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.¶
Peshitta ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
Vulgate in domum tuam

Greek uses prepositional phrase with article (εἰς τὸν οἶκόν σου) and Latin follows with preposition + accusative noun + possessive (in domum tuam); Syriac employs the prefixed preposition ܠ directly attached to the bound-state noun ܠܒܝܬܟ ('to-your-house'), a morphologically compact construction standard in Semitic languages that eliminates the need for separate articles.