Greek uses simple imperfect ἦσαν (G1510); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܘ (existential particle + auxiliary), a standard Syriac idiom for expressing past continuous states. Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erant.
EN But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ES Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
ZH-HANS 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
ZH-HANT 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
Greek uses simple imperfect ἦσαν (G1510); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܘ (existential particle + auxiliary), a standard Syriac idiom for expressing past continuous states. Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erant.
Greek τινες (G5100, 'some') and Vulgate quidam ('certain ones') specify an indefinite subset of the scribes; Peshitta omits this quantifier, proceeding directly from the conjunction to the partitive construction ܡܢ ܣܦܪܐ ('from [the] scribes'), yielding a semantically equivalent but syntactically streamlined reading.
Peshitta adds ܘܦܪܝܫܐ ('and Pharisees') after 'scribes,' expanding the opposition group. Neither Greek NA28 nor Vulgate attest this addition here, though scribes and Pharisees are frequently paired elsewhere in Synoptic controversy narratives (cf. Mark 2:16, 7:1). This may reflect harmonisation with parallel traditions or liturgical expansion.
Greek places the locative adverb ἐκεῖ (G1563, 'there') after the noun phrase τῶν γραμματέων; Vulgate illic appears before the noun phrase (quidam de scribis); Peshitta ܬܡܢ ('there') precedes the entire partitive construction. All three traditions attest the same semantic content but reflect differing syntactic preferences for adverbial placement.
Greek uses present participle διαλογιζόμενοι (G1260, 'reasoning/disputing'); Peshitta employs periphrastic ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were thinking'), making the durative aspect explicit; Vulgate cogitantes (present participle, 'thinking') mirrors Greek structure but selects a semantically narrower verb focusing on internal deliberation rather than disputation.
Greek uses prepositional phrase ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν (G1722 + article + noun + pronoun, 'in the hearts of them'); Vulgate mirrors this with in cordibus suis; Peshitta employs the bound construction ܒܠܒܗܘܢ (preposition + noun with pronominal suffix), a typical Semitic idiom that fuses article, noun, and possessive into a single morphological unit.