Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 6

EN But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

ES Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

ZH-HANS 有几个文士坐在那里,心里议论,说:

ZH-HANT 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

Mark 2:5
Mark :
Mark 2:7

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν
Peshitta ܐܝܬ ܗܘܘ
Vulgate Erant

Greek uses simple imperfect ἦσαν (G1510); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܘ (existential particle + auxiliary), a standard Syriac idiom for expressing past continuous states. Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τινες
Vulgate quidam

Greek τινες (G5100, 'some') and Vulgate quidam ('certain ones') specify an indefinite subset of the scribes; Peshitta omits this quantifier, proceeding directly from the conjunction to the partitive construction ܡܢ ܣܦܪܐ ('from [the] scribes'), yielding a semantically equivalent but syntactically streamlined reading.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܘܦܪܝܫܐ

Peshitta adds ܘܦܪܝܫܐ ('and Pharisees') after 'scribes,' expanding the opposition group. Neither Greek NA28 nor Vulgate attest this addition here, though scribes and Pharisees are frequently paired elsewhere in Synoptic controversy narratives (cf. Mark 2:16, 7:1). This may reflect harmonisation with parallel traditions or liturgical expansion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖ
Peshitta ܬܡܢ
Vulgate illic

Greek places the locative adverb ἐκεῖ (G1563, 'there') after the noun phrase τῶν γραμματέων; Vulgate illic appears before the noun phrase (quidam de scribis); Peshitta ܬܡܢ ('there') precedes the entire partitive construction. All three traditions attest the same semantic content but reflect differing syntactic preferences for adverbial placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διαλογιζόμενοι
Peshitta ܗܘܘ
Vulgate cogitantes

Greek uses present participle διαλογιζόμενοι (G1260, 'reasoning/disputing'); Peshitta employs periphrastic ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were thinking'), making the durative aspect explicit; Vulgate cogitantes (present participle, 'thinking') mirrors Greek structure but selects a semantically narrower verb focusing on internal deliberation rather than disputation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Peshitta ܒܠܒܗܘܢ
Vulgate in cordibus suis

Greek uses prepositional phrase ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν (G1722 + article + noun + pronoun, 'in the hearts of them'); Vulgate mirrors this with in cordibus suis; Peshitta employs the bound construction ܒܠܒܗܘܢ (preposition + noun with pronominal suffix), a typical Semitic idiom that fuses article, noun, and possessive into a single morphological unit.