Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 16

EN Simon (to whom he gave the name Peter);

ES A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

ZH-HANS 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),

ZH-HANT 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),

Mark 3:15
Mark :
Mark 3:17

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα

The Greek clause καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα ('And he appointed the Twelve') is absent from both the Peshitta and Vulgate witnesses. This omission may reflect a shorter textual tradition or deliberate editorial streamlining to focus on the naming of Simon.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܫܡܝ
Vulgate Et

The Peshitta uses ܘܫܡܝ (wa-šammī, 'and he named'), a direct verbal form, while Greek employs καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα ('and he placed a name') and Latin uses imposuit nomen ('he imposed a name'). The Syriac construction is more concise, collapsing the verb-object phrase into a single lexeme.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπέθηκεν ὄνομα
Peshitta ܫܡܐ
Vulgate imposuit nomen

Greek places ἐπέθηκεν ὄνομα before the dative τῷ Σίμωνι; Vulgate mirrors this with imposuit...nomen before Simoni; Peshitta places ܫܡܐ (šmā, 'name') after the verb and recipient ܠܫܡܥܘܢ, reflecting standard Syriac VSO word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Πέτρον
Peshitta ܟܐܦܐ
Vulgate Petrus

Greek Πέτρον and Latin Petrus both transliterate the Greek 'rock' (πέτρα); Peshitta uses ܟܐܦܐ (Kēp̄ā), the native Aramaic cognate meaning 'rock' (cf. John 1:42, Cephas). This reflects the Syriac tradition's preference for the Semitic form over Hellenistic transliteration.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a colon after Petrus, marking a clause boundary before the subsequent list of apostles. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such punctuation at this juncture.