Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 26

EN If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.

ES Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

ZH-HANS 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。

ZH-HANT 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

Mark 3:25
Mark :
Mark 3:27

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܘ

The Peshitta inserts the independent pronoun ܗܘ ('he') as subject, a common Semitic clarifying device where Greek uses only the article ὁ and Latin omits both. This represents stylistic preference rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνέστη ἐφ᾽ (eph᾽)
Peshitta ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ
Vulgate consurrexerit in semetipsum

Greek employs aorist ἀνέστη with prepositional phrase ἐφ᾽ ἑαυτόν; Vulgate uses perfect consurrexerit with in semetipsum; Peshitta uses perfect ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ. All three express 'risen against himself' with equivalent semantics but differing aspectual nuances (Greek aorist vs. Latin/Syriac perfect).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἑαυτὸν (he'auton)
Peshitta ܘܐܬܦܠܓ
Vulgate dispertitus est et

Greek coordinates with καὶ ἐμερίσθη (aorist passive indicative); Vulgate restructures as dispertitus est (perfect passive with auxiliary), inserting et to maintain coordination; Peshitta uses simple ܘܐܬܦܠܓ (ethpeel perfect). The Vulgate's participial construction reflects Latin stylistic preference for subordination over Greek parataxis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT στῆναι ἀλλὰ
Peshitta ܚܪܬܗ ܗܝ
Vulgate finem habet

Greek uses accusative object τέλος with verb ἔχει ('has an end'); Vulgate mirrors this with finem habet; Peshitta employs possessive construction ܚܪܬܗ ܗܝ (literally 'his end it-is'), using the copular pronoun ܗܝ for emphasis. This represents a characteristic Syriac nominal-sentence structure versus Greek/Latin verbal predication.