Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 17

EN They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

ES Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.

ZH-HANS 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

ZH-HANT 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

Mark 4:16
Mark :
Mark 4:18

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / et, beginning the clause asyndetically with ܘܠܝܬ ('and there is not'), which itself contains a prefixed waw. This represents a stylistic difference in clause connection rather than a semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐν ἑαυτοῖς
Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate in se

Greek ἐν ἑαυτοῖς ('in themselves') and Latin in se employ reflexive pronouns, while Peshitta uses ܒܢܦܫܗܘܢ (b-naphshehon, 'in their souls/selves'), a Semitic idiom using 'soul' (ܢܦܫܐ) as the reflexive marker. All three convey internal rootlessness with equivalent semantic force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀλλὰ πρόσκαιροί
Peshitta ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ
Vulgate temporales sunt

Greek uses the adjective πρόσκαιροί with copula εἰσιν ('they are temporary'); Latin mirrors this with temporales sunt. Peshitta employs a genitive construction ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ (d-zabna enon, 'of time they are'), expressing temporariness through a nominal phrase rather than an adjective—syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate deinde

The Vulgate inserts a colon after temporales sunt, creating a stronger syntactic break before the temporal clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, though the semantic division is implicit in all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰσιν
Peshitta ܘܡܐ
Vulgate orta

Greek εἶτα ('then'), Latin deinde ('thereafter'), and Peshitta ܘܡܐ (w-ma, 'and when') all mark temporal sequence, but the Peshitta form introduces a temporal-conditional nuance ('and whenever') that slightly shifts the aspectual profile from simple succession to iterative possibility.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἶτα
Peshitta ܕܗܘܐ
Vulgate tribulatione

Greek employs the genitive absolute γενομένης ('having happened'), Latin uses the perfect participle orta ('having arisen'), while Peshitta uses the perfect ܕܗܘܐ (d-hwa, 'that happened'). All three express anterior action, but Peshitta embeds this in a relative clause rather than an absolute construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT διωγμοῦ διὰ τὸν
Peshitta ܡܛܠ ܡܠܬܐ
Vulgate verbum confestim

Greek uses the prepositional phrase διὰ τὸν λόγον with the accusative article τόν, Latin employs propter verbum (accusative without article, as Latin lacks articles), and Peshitta uses ܡܛܠ ܡܠܬܐ (meṭul meltha, 'because of the word') with the emphatic state. The Greek article specifies 'the word' (i.e., the gospel message previously mentioned), which Peshitta's emphatic state also conveys, while Latin's bare accusative is contextually definite.