Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 22

EN For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.

ES Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.

ZH-HANS 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。

ZH-HANT 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。

Mark 4:21
Mark :
Mark 4:23

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ γάρ ἐστιν τί
Peshitta ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ
Vulgate Non est enim aliquid

Greek employs οὐ γάρ ἐστιν τί (negation + particle + verb + indefinite pronoun); Peshitta uses ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ (negative existential + particle + indefinite), a standard Syriac construction; Vulgate mirrors Greek word order with Non est enim aliquid. All three express identical semantics despite minor syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ
Peshitta ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ
Vulgate quod non manifestetur nec

Greek uses a complex conditional-purpose construction (ὃ ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, 'which [exists] only in order that it be manifested'), employing a relative pronoun, conditional particle, double negative, and purpose clause. Peshitta simplifies to ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ('that it not be revealed'), a straightforward negative purpose clause lacking the conditional nuance. Vulgate preserves the Greek relative structure (quod non manifestetur) but omits ἐὰν μή, yielding a simpler relative clause of purpose.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT οὐδὲ
Peshitta ܘܠܐ
Vulgate factum est

Greek οὐδέ and Peshitta ܘܠܐ function as coordinating conjunctions ('nor/and not'). Vulgate inserts a colon before nec, marking a stronger rhetorical pause and treating the second clause as a parallel restatement rather than seamless continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπόκρυφον
Peshitta ܒܛܘܫܝܐ
Vulgate sed

Greek ἀπόκρυφον (G614, 'secret, hidden thing') and Vulgate occultum are precise cognates. Peshitta ܒܛܘܫܝܐ derives from the root ܛܫܐ ('to hide'), forming a nominal meaning 'in hiddenness/secrecy'—semantically equivalent but employing a prepositional phrase rather than a standalone adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀλλ᾽ (all᾽) ἵνα ἔλθῃ εἰς
Peshitta ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ
Vulgate ut in palam veniat

Greek and Vulgate employ parallel purpose constructions: ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν / sed ut in palam veniat ('but in order that it come into the open'), using adversative conjunction + purpose clause + verb of motion + prepositional phrase. Peshitta radically simplifies to ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ ('and it is not revealed'), a coordinate negative clause lacking both the adversative force and the telic nuance, instead presenting a flat negation that reverses the Greek/Latin affirmation of inevitable disclosure.