Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 2

EN He taught them many things in parables, and told them in his teaching,

ES Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

ZH-HANS 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:

ZH-HANT 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:

Mark 4:1
Mark :
Mark 4:3

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐδίδασκεν
Peshitta ܘܡܠܦ ܗܘܐ
Vulgate docebat

Greek uses imperfect indicative ἐδίδασκεν; Vulgate mirrors with imperfect docebat; Peshitta employs periphrastic construction ܡܠܦ ܗܘܐ (participle + auxiliary), a standard Syriac idiom for expressing continuous past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοὺς
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eos

Greek uses accusative αὐτοὺς as direct object; Vulgate uses accusative eos; Peshitta uses prepositional phrase ܠܗܘܢ (l-hon, 'to them'), reflecting Syriac's preference for marking direct objects of teaching verbs with the preposition l-.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλὰ
Peshitta ܣܓܝ
Vulgate multa

Greek places πολλὰ (neuter accusative plural, 'many things') after παραβολαῖς, functioning adverbially; Latin multa follows the same post-nominal position; Syriac ܣܓܝ (saggi, 'much/many') follows ܒܡܬܠܐ but uses singular form, a typical Syriac idiom treating abstract or collective nouns as singular masses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ ܗܘܐ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν; Vulgate uses imperfect dicebat; Peshitta again employs periphrastic ܘܐܡܪ ܗܘܐ (participle + auxiliary), parallel to the construction in token group 1, maintaining stylistic consistency in rendering Greek imperfects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτοῖς
Vulgate illis

Greek αὐτοῖς (dative, 'to them') and Vulgate illis are present; Peshitta omits the indirect object pronoun, as the preceding context (ܠܗܘܢ in token 2) establishes the audience and Syriac permits ellipsis of redundant pronominal references within the same sentence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Peshitta ܒܝܘܠܦܢܗ
Vulgate in doctrina sua

Greek uses prepositional phrase ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ with article and possessive genitive; Vulgate mirrors with in doctrina sua (possessive adjective); Peshitta uses construct state ܒܝܘܠܦܢܗ (b-yulpāneh, 'in-his-teaching'), a single bound form with pronominal suffix, reflecting Syriac's preference for synthetic rather than analytic possessive constructions.