Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 35

EN On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”

ES Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

ZH-HANS 当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」

ZH-HANT 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

Mark 4:34
Mark :
Mark 4:36

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Peshitta ܒܗܘ ܝܘܡܐ
Vulgate in illa die

Greek employs the demonstrative ἐκείνῃ with article τῇ modifying ἡμέρᾳ (dative singular feminine construction); Vulgate mirrors this with in illa die; Peshitta uses the simpler demonstrative construction ܒܗܘ ܝܘܡܐ without article, reflecting typical Syriac syntax where definiteness is inherent in the demonstrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὀψίας γενομένης·
Peshitta ܒܪܡܫܐ
Vulgate cum sero esset factum

Greek uses a genitive absolute construction (ὀψίας γενομένης, 'evening having come'); Vulgate renders this with a temporal cum-clause (cum sero esset factum); Peshitta employs the prepositional phrase ܒܪܡܫܐ ('in the evening'), a more direct temporal marker without participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Transeamus

The Vulgate inserts a colon after the temporal clause to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT διέλθωμεν
Peshitta ܢܥܒܪ ܠܢ
Vulgate contra

Greek uses the first-person plural hortatory subjunctive διέλθωμεν ('let us pass over'); Vulgate mirrors this with Transeamus; Peshitta adds the enclitic pronoun ܠܢ ('to us' / 'for us') after the verb ܢܥܒܪ, an explanatory gloss making the first-person plural subject explicit, typical of Syriac verbal syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ πέραν
Peshitta ܠܥܒܪܐ

Greek uses the prepositional phrase εἰς τὸ πέραν ('to the other side') with article and accusative; Vulgate renders with the single adverb contra ('across'); Peshitta uses ܠܥܒܪܐ ('to the crossing/other side'), a substantival form with preposition, semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek articular construction.