Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 37

EN A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

ES Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

ZH-HANS 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

ZH-HANT 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。

Mark 4:36
Mark :
Mark 4:38

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γίνεται
Peshitta ܘܗܘܬ
Vulgate Et facta est

Greek uses present tense γίνεται ('comes, arises'); Latin employs perfect passive facta est ('was made'); Syriac uses simple perfect ܗܘܬ ('was'). All three express the same inceptive event but with different aspectual nuances typical of each language's narrative conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου
Peshitta ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ
Vulgate procella magna venti

Greek places the genitive ἀνέμου ('of wind') after the noun phrase λαῖλαψ μεγάλη ('great storm'); Syriac coordinates ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ('great whirlwind and wind') with waw; Latin mirrors Greek word order with procella magna venti. The Syriac construction treats 'wind' as a coordinate element rather than a genitive modifier, reflecting a stylistic preference for parataxis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ τὰ δὲ κύματα
Peshitta ܘܓܠܠܐ
Vulgate et fluctus

Greek employs the coordinating conjunction καὶ plus the postpositive particle δέ with the article τὰ to introduce the subject κύματα ('the waves'); Latin uses simple et fluctus ('and the waves'); Syriac omits any conjunction and continues with ܘܓܠܠܐ ('and waves'), treating it as part of the storm description. The Greek article + δέ construction provides stronger discourse segmentation absent in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον
Peshitta ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ
Vulgate mittebat in navim

Greek ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ('were breaking over the boat') uses the imperfect of ἐπιβάλλω with εἰς + accusative; Latin mittebat in navim ('was casting into the boat') employs mittō with in + accusative; Syriac ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ('were falling in the boat') uses the participle + auxiliary construction with ܒ. All three convey waves entering the vessel but with distinct verbal lexemes reflecting translation choices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
Peshitta ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ
Vulgate ita ut impleretur navis

Greek ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον ('so that already the boat was being filled') uses the consecutive ὥστε with the adverb ἤδη and present passive infinitive; Latin ita ut impleretur navis ('so that the boat was being filled') omits any equivalent to ἤδη; Syriac ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ('and it was near that it be filled') substitutes a proximity construction ('was near to') for the Greek temporal adverb, expressing imminence rather than actuality.