Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 38

EN He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”

ES Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?

ZH-HANS 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」

ZH-HANT 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」

Mark 4:37
Mark :
Mark 4:39

批判性批註

10 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning instead with the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'). This reflects a Syriac stylistic preference for adversative transitions over simple coordination at narrative junctures.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸς
Peshitta ܗܘ
Vulgate ipse

Greek and Vulgate place the intensive pronoun (αὐτὸς / ipse) in different positions relative to the verb, while Peshitta uses the independent pronoun ܗܘ (hū) in initial position. All three convey emphatic subject reference with equivalent force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now') to mark a narrative shift, replacing the Greek καὶ with a more explicit adversative connector. Neither Greek nor Latin transmit this particle here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ, Yešūʿ) as the subject, whereas Greek and Latin rely on the pronoun αὐτὸς / ipse. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ πρύμνῃ
Peshitta ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ
Vulgate in puppi

Greek uses prepositional phrase ἐν τῇ πρύμνῃ ('in the stern'); Vulgate mirrors with in puppi; Peshitta employs construct chain ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ ('in-the-end of-the-ship'), a characteristic Semitic genitive construction expressing the same locative sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον
Peshitta ܥܠ ܒܣܕܝܐ
Vulgate super cervical

Greek places the cushion phrase (ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον) after the location; Peshitta reverses the order, placing ܥܠ ܒܣܕܝܐ ('on the-cushion') before the stern reference; Vulgate follows Greek order with super cervical. All three attest the same two locative elements in different sequences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καθεύδων
Peshitta ܕܡܟ ܗܘܐ
Vulgate dormiens

Greek uses present participle καθεύδων; Vulgate employs present participle dormiens; Peshitta uses periphrastic construction ܕܡܟ ܗܘܐ (active participle + auxiliary verb), a standard Syriac equivalent for Greek participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διδάσκαλε
Peshitta ܪܒܢ
Vulgate ad

Greek uses διδάσκαλε ('Teacher'); Vulgate renders Magister (direct equivalent); Peshitta employs ܪܒܢ (rabban, 'our master/rabbi'), a Semitic honorific cognate with Hebrew רַבִּי but with first-person plural possessive suffix, reflecting Aramaic linguistic context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ μέλει σοι
Peshitta ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ
Vulgate te pertinet quia perimus

Greek uses impersonal verb construction οὐ μέλει σοι ('does it not concern you'); Vulgate expands with non ad te pertinet ('does it not pertain to you'), adding the preposition ad; Peshitta employs ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ('not idle/neglectful to-you'), a different lexical root but semantically equivalent idiom for expressing concern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπολλύμεθα;
Peshitta ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ

Greek and Vulgate use first-person plural verb alone (ἀπολλύμεθα / perimus); Peshitta adds explicit subject pronoun ܚܢܢ ('we') after the verb ܕܐܒܕܝܢ, a typical Syriac clarifying construction though the verb already encodes person-number.